當前位置首頁 > 信息動態  > 公司動態 返回

      北京通達翻譯機構告訴你“人人可譯”隨著時代的到來,翻譯如何兼顧初衷和詩意?

      來源:www.szdyjh.net  |  發布時間:2022年10月26日
      北京通達翻譯機構告訴你“人人可譯”隨著時代的到來,翻譯如何兼顧初衷和詩意?
      人們對“翻譯腔”熟視無睹
      每個人都可以翻譯,到處都有即時翻譯和快餐翻譯。及時性就是生活。為了追求效率,我們往往不尋找解決辦法,只尋求疏忽。在外國餐館,我們可以用照片翻譯買食物,也可以用屏幕翻譯來理解外語文獻的含義。翻譯工具確實讓我們的工作和生活更加方便。但是,如果翻譯是面向公眾的,比如圖書翻譯、宣傳語言翻譯、新聞翻譯、手冊翻譯等,就應該戒掉這種粗略的翻譯或機械翻譯。這種粗略的翻譯或機械翻譯一般不夠準確,措辭過于歐化,甚至夾雜著很多錯誤。
      許多譯者一看到“when”就翻譯成“當”,習慣用“的”連接多個外部修飾語;當你看到英語的被動語態時,它被翻譯成“被”因此,字體結構出現了“當當不斷”“的的持續”“被被不斷”問題。這種歐化翻譯,余光中這叫這個“惡性西化中文”,其惡在于“簡化為復雜,拙代巧”。如果翻譯讀來只看到一個繞口長句,雜有一些長句,“當當不斷”“的的持續”“被被不斷”中文的簡約之美是說不出來的,也會影響讀者的閱讀。然而,有時人們習慣了這一點,認為這是真的。可見,每個人都包括它“翻譯腔”譯文,有集體無意識的容忍。這種容忍意味著每個人都厭惡它。“翻譯腔”熟視無睹。
      歐化起源于中國“五四”新文學運動經歷了三個階段:贊美、反思和和和諧,始終與翻譯密切相關。傅斯早在1919年就提倡傅斯“歐化的國語”。胡適一方面提倡文化完全西化,另一方面始終保持現代漢語的歐化。魯迅認為,“中文或話語,方法太不準確了”因此,提倡雜合“歐化語體”。鄭振鐸、沈雁冰等也提倡語體或文法歐化。
      “五四”20年后,人們開始反思歐化的利弊。語言學家郭承認,中國歐化對新文學有一定的幫助,并指出歐化過多“不可避免地厭倦了寫作”。在翻譯實踐中,歸化翻譯又開始興起。例如,翻譯張谷若使用翻譯張谷若。“地道的中文”翻譯《德伯家的苔絲》,將英文原著中的威塞克斯方言翻譯成具有地方風味的山東方言。傅東華翻譯了《飄》,字和地名都中國化了。
      亚洲AV成人无码久久精品老人 | 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨| 成年无码av片在线| 日韩AV高清无码| 日韩精品无码一区二区中文字幕| 国产精品亚洲аv无码播放| 成人午夜亚洲精品无码网站| 免费无码中文字幕A级毛片| 狠狠躁狠狠爱免费视频无码| 亚洲国产成人片在线观看无码| 中文字幕14页影音先锋| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 日韩免费人妻AV无码专区蜜桃| 亚洲日本中文字幕天天更新| 国产 欧美 亚洲 中文字幕| 99久久无码一区人妻| 人妻夜夜添夜夜无码AV| 亚洲综合无码AV一区二区| 高清无码午夜福利在线观看| 无码中文字幕日韩专区| 在线观看无码AV网站永久免费| 刺激无码在线观看精品视频| 免费A级毛片无码专区| 无码人妻久久一区二区三区免费| 免费看又黄又无码的网站| 中文字幕永久一区二区三区在线观看 | 中文字幕日韩精品无码内射| 色视频综合无码一区二区三区| 久久99精品久久久久久hb无码| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 亚洲av无码专区国产乱码在线观看| 亚洲熟妇无码AV在线播放| 亚洲av无码成人黄网站在线观看| 伊人久久无码中文字幕 | 精品久久无码中文字幕| 人妻丰满熟妇岳AV无码区HD| 国产做无码视频在线观看浪潮| AAA级久久久精品无码片| 毛片无码全部免费| 亚洲一区无码中文字幕| 中文字幕AV影片在线手机播放|