當(dāng)前位置首頁 > 信息動態(tài)  > 公司動態(tài) 返回

      北京通達翻譯機構(gòu)告訴你“人人可譯”隨著時代的到來,翻譯如何兼顧初衷和詩意?

      來源:www.szdyjh.net  |  發(fā)布時間:2022年10月26日
      北京通達翻譯機構(gòu)告訴你“人人可譯”隨著時代的到來,翻譯如何兼顧初衷和詩意?
      人們對“翻譯腔”熟視無睹
      每個人都可以翻譯,到處都有即時翻譯和快餐翻譯。及時性就是生活。為了追求效率,我們往往不尋找解決辦法,只尋求疏忽。在外國餐館,我們可以用照片翻譯買食物,也可以用屏幕翻譯來理解外語文獻的含義。翻譯工具確實讓我們的工作和生活更加方便。但是,如果翻譯是面向公眾的,比如圖書翻譯、宣傳語言翻譯、新聞翻譯、手冊翻譯等,就應(yīng)該戒掉這種粗略的翻譯或機械翻譯。這種粗略的翻譯或機械翻譯一般不夠準(zhǔn)確,措辭過于歐化,甚至夾雜著很多錯誤。
      許多譯者一看到“when”就翻譯成“當(dāng)”,習(xí)慣用“的”連接多個外部修飾語;當(dāng)你看到英語的被動語態(tài)時,它被翻譯成“被”因此,字體結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了“當(dāng)當(dāng)不斷”“的的持續(xù)”“被被不斷”問題。這種歐化翻譯,余光中這叫這個“惡性西化中文”,其惡在于“簡化為復(fù)雜,拙代巧”。如果翻譯讀來只看到一個繞口長句,雜有一些長句,“當(dāng)當(dāng)不斷”“的的持續(xù)”“被被不斷”中文的簡約之美是說不出來的,也會影響讀者的閱讀。然而,有時人們習(xí)慣了這一點,認為這是真的。可見,每個人都包括它“翻譯腔”譯文,有集體無意識的容忍。這種容忍意味著每個人都厭惡它。“翻譯腔”熟視無睹。
      歐化起源于中國“五四”新文學(xué)運動經(jīng)歷了三個階段:贊美、反思和和和諧,始終與翻譯密切相關(guān)。傅斯早在1919年就提倡傅斯“歐化的國語”。胡適一方面提倡文化完全西化,另一方面始終保持現(xiàn)代漢語的歐化。魯迅認為,“中文或話語,方法太不準(zhǔn)確了”因此,提倡雜合“歐化語體”。鄭振鐸、沈雁冰等也提倡語體或文法歐化。
      “五四”20年后,人們開始反思歐化的利弊。語言學(xué)家郭承認,中國歐化對新文學(xué)有一定的幫助,并指出歐化過多“不可避免地厭倦了寫作”。在翻譯實踐中,歸化翻譯又開始興起。例如,翻譯張谷若使用翻譯張谷若。“地道的中文”翻譯《德伯家的苔絲》,將英文原著中的威塞克斯方言翻譯成具有地方風(fēng)味的山東方言。傅東華翻譯了《飄》,字和地名都中國化了。
      中文字幕乱人伦| 最近免费中文字幕中文高清| 久久久久亚洲精品中文字幕 | 中文字幕一二区| 久久精品亚洲AV久久久无码| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 精选观看中文字幕高清无码| AAA级久久久精品无码区| 国产精品午夜无码AV天美传媒| 五月天中文字幕mv在线女婷婷五月| 无码不卡亚洲成?人片| 中文字幕在线无码一区| 蜜臀精品无码AV在线播放| 亚洲成AV人片天堂网无码| 国产成人无码精品久久久免费| 中文字幕无码人妻AAA片| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 亚洲av日韩av高潮潮喷无码| 久久久久久亚洲精品无码| 无码专区—VA亚洲V天堂| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 人妻少妇久久中文字幕一区二区| 成人无码区免费A片视频WWW| 无码国产精品一区二区免费vr | 国产麻豆天美果冻无码视频| 日韩爆乳一区二区无码| 亚洲精品无码mv在线观看网站 | 国产在线拍揄自揄拍无码| 亚洲成人中文字幕| 无码人妻丰满熟妇精品区| 亚洲VA中文字幕无码一二三区| 亚洲日韩在线中文字幕第一页| 欧美日韩中文字幕| 最近免费2019中文字幕大全| 日韩高清在线中文字带字幕 | 最近2019中文字幕免费直播| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 中文字幕久久久久人妻| 性色欲网站人妻丰满中文久久不卡| 无码中文字幕日韩专区视频| 无码中文字幕日韩专区视频 |